Le Val Marnaysien - Guide Touristique

DESTINATION VALLÉE DE L’OGNON | BOURGOGNE - FRANCHE-COMTÉ Boostez votre nature !

ÉTRABONNE LE MOUTHEROT JALLERANGE L’OGNON LANTENNE -VERTIÈRE CHAZOY BURGILLE CORDIRON BRUSSEY MARNAY HUGIER MOTEYBESUCHE MALANS Vers Gray Vers Dole Vers Vesoul La Ligne des Escargots Vignoble Vignoble Welcome to the Val Marnaysien Dare to master time ! On foot, bicycle, horseback, canoe, you can discover, at your own pace, a territory in which centuries interact in harmony. Go and meet the elements that shaped the Val Marnaysien ! Water, has become a hyphen insteadof being a border. A remarkable mineral wealth, between castles, wash houses and stately homes. Nature, green bower accessible to everyone, without forgetting the legacy of centuries-old vines. Stay up to move better ! Restaurants, hotels, guest houses, lodges, trailers or campsites are ready to welcome you and share with you the soothing and well-living of our region. BIENVENUE AU C DU VAL MARNAY 2 | BIENVENUE AU COEUR DU VAL MARNAYSIEN

L’OGNON RECOLOGNE MONCLEY SAUVAGNEY VREGILLE PIN EMAGNY PLACEY Vers Besançon ts Les Monts de Gy Osez maîtriser le temps ! À pied, à vélo, à cheval, en canoë, vous pouvez découvrir à votre rythme un territoire où les siècles dialoguent en harmonie. Allez à la rencontre des éléments qui ont forgé le Val Marnaysien ! L’eau, devenue un trait d’union plutôt qu’une frontière. Le patrimoine minéral remarquable, entre châteaux, lavoirs et demeures de caractère. La nature, véritable écrin de verdure accessible à tous, sans oublier l’héritage pluriséculaire de la vigne. Restez pour mieux bouger ! Restaurants, hôtels, chambres d’hôtes, gîtes ou encore campings sont prêts à vous recevoir et vous faire partager le cadre apaisant et le bien-vivre de notre région. | MARNAY P.4 CITÉ DE CARACTÈRE BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ | SE BALADER, VISITER P.8 TO WALK, TO VISIT | BOUGER, S'ÉVADER P.18 TO MOVE, TO ESCAPE | FLÂNER, ADMIRER P.26 TO STROLL, ADMIRE | RENCONTRER, DÉGUSTER P.32 MEET, TASTE | SÉJOURNER P.44 TO SOJOURN | SE RESTAURER P.62 TO EAT | LA VALLÉE DE L’OGNON P.67 THE OGNON VALLEY | LES SERVICES P.70 HELPFUL… COEUR YSIEN BIENVENUE AU COEUR DU VAL MARNAYSIEN | 3

MARNAY CITÉ DE CARACTÈRE BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ 4 | MARNAY, CITÉ DE CARACTÈRE BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ

Aux portes du Doubs, Marnay cache un patrimoine étonnant qui lui a valu l’obtention du label "Cité de Caractère de Bourgogne-Franche-Comté" mais aussi, celui de "Station Verte" récompensant son engagement en faveur de l’environnement. Perché au-dessus de la rivière, le bourg a su garder quelques vestiges du passé, comme l’ancien Hôtel de Santans qui date du XVIème siècle et où s’épanouit le style de la Renaissance avec ses fenêtres à meneaux. Juste en face, l’église Saint-Symphorien qui présente plusieurs périodes architecturales (XIVème, XVème et XVIIème siècles) et abrite plusieurs statues remarquables. De l’ancien château, seuls subsistent la porte du pont-levis et quelques pans de fortifications. Le passé viticole de la cité est bien entendu caractérisé par les maisons vigneronnes et leurs caves traditionnelles. Marnay dévoile ainsi ses charmes discrets et pittoresques au fil de ses rues (la Rue Gambetta ou encore la Rue Bizot) et surtout tout au long de ses trajes (traje François Gauthier, Saint-Germain, Général Chalon…). Enfin, un plan d’eau de 20 hectares offre un lieu privilégié aux amateurs de sports nautiques, à l’instar du stand up paddle, de la tyrolienne aquatique sans oublier du canoëkayak. At the gates of the Doubs, Marnay hides an amazing heritage which allowed him to obtain the label "Cité de Caractère de Bourgogne-Franche-Comté" and also, that of "Station Verte" rewarding his commitment to the environment. Located above the river, the village has retained some vestiges of the past, such as the old Hotel de Santans, which dates back to the 16th century and where the Renaissance style flourishes with its mullioned windows. Just across the street is the Church of St. Symphorien, which has several architectural periods (14th, 15th and 17th centuries) and has several remarkable statues. At the castle remain the gate of the drawbridge and some fortifications. The wine history of the city is of course characterized by the winehouses and their traditional cellars. Marnay shows its discreet and picturesque charms of its streets (Gambetta Street or Bizot Street) and especially its trajes (traje François Gauthier, Saint-Germain, Général Chalon...). Finally, a 20-hectare pond offers a special place for water sports enthusiasts, such as stand up paddle, water zip line and canoeing. MARNAY, CITÉ DE CARACTÈRE BOURGOGNE- FRANCHE-COMTÉ | 5

| OFFICE DE TOURISME DU VAL MARNAYSIEN 23 Grande Rue | MARNAY 70150 03 84 31 90 91 contact@ot-valmarnaysien.com www.ot-valmarnaysien.com | LES VISITES GUIDÉES Laissez-vous guider pour un voyage dans le temps. Associations, comités d’entreprise, familles ou groupes d’amis, notre guide vous accueille à Marnay. À partir de 10 visiteurs, partez pendant près de 2 heures sur les traces des seigneurs et découvrez les édifices du bourg, témoignages vivants d’une histoire riche et d’un passé illustre. Let yourself be guided on a journey through time. Associations, works councils, families or groups of friends, our guide welcomes you to Marnay. For a group of at least 10 visitors, leave for almost 2 hours in the footsteps of the lords and discover the buildings of the town, living testimonies of a rich history and an illustrious past. | LE JEU DU MAÎTRE DES SECRETS Pour les plus jeunes, à travers un parcours de 10 sites, des énigmes, des photos et des questions nécessitant une observation fine vous conduiront sur les traces du Maître des Secrets. For the youngest, through a course of 10 sites, puzzles, pictures and questions requiring close observation will lead you in the footsteps of the Master of Secrets. | AUDIOGUIDE Visitez Marnay en toute autonomie avec des audioguides. Sous forme d’une visite théâtralisée, trois comédiens vous invitent à déambuler une heure durant dans les rues de la cité. Visit Marnay independently with audio guides. In the form of a theatrical tour, three actors invite you to stroll during an hour the streets of the city. 6 | MARNAY, CITÉ DE CARACTÈRE BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ

MARNAY, CITÉ DE CARACTÈRE BOURGOGNE- FRANCHE-COMTÉ | 7

SE BALADER, VISITER TO WALK, TO VISIT 8 | SE BALADER, VISITER

| UN LIVRE D'HISTOIRE À CIEL OUVERT La Vallée de l’Ognon est un livre d’histoire à ciel ouvert. Un collier de perles architecturales constitué de demeures seigneuriales, de villages typiques, d’édifices religieux et de châteaux pittoresques, bâtis sur les rives de la rivière au fil des siècles. Bordée de collines, de prairies, de forêts, de champs agricoles, de zones humides, la "basse vallée" a toujours été source de convoitise pour les grandes familles nobles et bourgeoises de la région. C’est pourquoi aujourd’hui encore elle possède un patrimoine riche et varié entretenu par des châtelains passionnés. Une multitude de trésors historiques typiques de notre terroir rural est à découvrir au fil de vos balades sur notre territoire. AN OPEN-AIR HISTORY BOOK The Ognon Valley is an open-air history book. A necklace of architectural pearls made up of stately homes, typical villages, religious buildings and picturesque castles, built on the banks of the river over the centuries. Bordered by hills, meadows, forests, agricultural fields and wetlands, the "lower valley" has always been a source of desire for the region's great noble and bourgeois families. This is why it still has a rich and varied heritage maintained by passionate lords of the manor today. A multitude of historical treasures typical of our rural region can be discovered during your stay in our territory. SE BALADER, VISITER | 9

| LE TRÉSOR DES SÉQUANES 9 Rue du Château Chazoy | BURGILLE 25170 Ouvert pendant les vacances scolaires d’été. Attention : consulter le calendrier avant votre visite www.letresordessequanes.fr | 03 81 58 18 75 Partez au cœur d’un fabuleux voyage dans le temps et dans l’espace en visitant ce musée qui retrace l’histoire du monnayage. Des monnaies de plus de 200 pays différents vous sont présentées. Vous serez surpris de découvrir que certaines d’entre elles ont plus de 2 500 ans ! Le musée ne se veut pas destiné seulement aux initiés. Des explications simples et ludiques permettront aussi aux enfants de comprendre la chronologie des premières monnaies jusqu’à l’Euro. Puzzles, énigmes, jeux de réflexion, chasse aux trésors avec de vrais détecteurs de métaux, mini-golf, aires de pique-nique vous permettront de passer un agréable moment en famille. Go to the heart of a fabulous journey through time and space by visiting the museum that traces the history of coinage. For children : puzzles, riddles, reflexing games, treasure hunts. Open during school holidays. 10 | SE BALADER, VISITER

| LE CHÂTEAU D'ÉTRABONNE 2 Chemin du Château | ÉTRABONNE 25170 Visites guidées sur RDV | 06 14 61 31 60 Fondé vers 1084 par Narduin d’Estrabonne, le château fut reconstruit en pierre au début du XIIIème siècle et remanié au XVème siècle. Le château conserve son aspect féodal avec notamment les restes d’un puissant donjon. Founded around 1084 by Narduin d'Estrabonne, the castle was rebuilt in stone at the beginning of the 13th century and redesigned in the 15th century. The castle preserves its feudal aspect with the remains of a mighty keep. Guided tour by appointment. | LE CHÂTEAU DE CORDIRON 1 Chemin de la Tour | CORDIRON 25170 Visites guidées sur RDV | 06 74 49 33 94 La première mention écrite du château de Cordiron date de 1237. Le château, construit sur un rocher, ne présente aujourd’hui qu’une tour jadis ouverte et un corps de logis reliés par une courtine et son pont-levis. The first written mention of the castle of Cordiron dates of 1237. The castle, built on a rock, today presents only a tower once opened and a main building, connected by a curtain wall and its drawbridge. Guided tour by appointment. SE BALADER, VISITER | 11

| LE CHÂTEAU DE JALLERANGE Rue du Château | JALLERANGE 25170 Visites guidées sur RDV | 03 81 83 12 32 | 07 85 81 50 31 "Justesse, charme et apaisement" caractérisent ce jardin à la française. Conçu en 1771 à l’initiative de Claude-Nicolas Marcellin Seguin de Jallerange, il se compose de glacis, bassin, amphithéâtre, vertugadin, statues… "Accuracy, charm and appeasement" characterizes the French garden of the castle. Composed of glaze, pelvis, amphitheater, statues… It has been entirely designed in 1771 at the initiative of Claude-Nicolas Seguin Marcellin Jallerange. Guided tour by appointment. | LE CHÂTEAU DE MONCLEY Route de Moncley | MONCLEY 25170 Visites guidées sur RDV | 03 81 80 92 55 Le château de Moncley est l’un des rares témoignages de l’architecture néo-classique en France, et encore plus en Franche-Comté. Il a été construit à partir de 1778 par Alexandre Bertrand, disciple de Claude-Nicolas Ledoux. The castle of Moncley is one of the few examples of neo-classical architecture in France, and even more in Franche-Comté. It was built from 1778 by Alexandre Bertrand, disciple of Claude-Nicolas Ledoux. 12 | SE BALADER, VISITER

| LE CHÂTEAU DE VREGILLE 2 Rue des Varennes | VREGILLE 70150 Visites guidées sur RDV | 06 08 28 52 98 La seigneurie de Vregille remonterait au XIème siècle. Le château, avec son orangerie, son parc et son cabinet de curiosités est une maison de famille, typique des maisons de parlementaires qui bordent les rivages de l’Ognon. The lordship of Vregille goes back to the 11th century. The castle, with its orangery, its park and its cabinet of curiosities is a family house, typical of the houses of parliamentarians which border the shores of Ognon. Guided tour by appointment. | LE CHÂTEAU DE PIN 3 Rue du Château | PIN 70150 Visites guidées sur RDV | 03 81 60 20 91 | 03 84 31 90 91 Situé à flanc de coteau, le village de Pin domine la Vallée de l’Ognon, ce qui lui a valu de bonne heure l’installation d’un château fort… Aujourd’hui, le château est inscrit à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. Located hillside, the village of Pin, overlooks the Ognon Valley, which early earned an installation of a castle... Today, it is listed in the Inventory of Historic Monuments.Guided tour by appointment. SE BALADER, VISITER | 13

| LE PARC DU CHÂTEAU DE SAINTE-MARIE | ÎLE ART 24 Rue du Château | MALANS 70140 association@ileart-sculptures.com www.ileart-sculptures.com www.parc-de-sculptures.com Ouvert toute l'année. Entrée libre. Véritable musée en plein air, cet espace d'art contemporain de 10 hectares réunit 24 artistes et une centaine d'œuvres. Ces artistes viennent de Franche-Comté, de Suisse, d'Allemagne, d'Espagne, d'Italie, de Russie, de Hollande, de Suède. Une diversité de démarches, de matériaux, de couleurs, du figuratif à l'abstraction, à l'art concret, au land art… Un parcours entre nature et culture pour petits et grands ! A veritable open-air museum, this 10-hectare contemporary art space brings together 24 artists and a hundred works. Artists come from FrancheComté, Switzerland, Germany, Spain, Italy, Russia, Holland, Sweden. A diversity of approaches, materials, colours, from figurative to abstraction, to concrete art, to land art... A walk between nature and culture for children and parents ! 14 | SE BALADER, VISITER

SE BALADER, VISITER | 15

| LES LAVOIRS, FONTAINES ET ABREUVOIRS Bien connu pour son château, le village de Pin, Cité de Caractère de Bourgogne-Franche-Comté, présente également une particularité architecturale grâce à ses 16 fontaines, lavoirs et abreuvoirs. Avant le XIXème siècle, peu de maisons disposent d’un puit ou d’une citerne. Les villages sont alimentés en eau uniquement par les ruisseaux ou rivières. C’est sous l’impulsion préfectorale et avec la mise en place du quart de réserve forestier qu’apparaissent alors les premiers lavoirs. En 1868, la commune de Pin contacte le Vicomte Melin du Taillis, propriétaire du bois de la Marquise de Montboillon où jaillit la source Saint-Léonard, afin d’obtenir son autorisation pour capter cette eau. On dit de cette source intarissable à fort débit qu’elle est une eau de bonne qualité. Located on the hillside, the village of Pin overlooks the Ognon Valley. Well known for its castle, it also has an architectural particularity thanks to its 16 fountains, washhouses and waterer. Before the 19th century, few houses had a well or a cistern. Villages are supplied with water only by streams or rivers. It was under the prefectural impulse and with the establishment of the quarter of forest reserve that the first washhouses appeared. In 1868, the town of Pin contacted Viscount Melin du Taillis to obtain authorization to capture the Saint-Léonard spring, located in Montboillon. 6 FONTAINES LAVOIRS avec bassin ou abreuvoir construites en 1895 : La fontaine de pierre La fontaine du Touillon La fontaine Courtot La fontaine de la Cure La fontaine centrale La fontaine Charlemagne 2 BASSINS semi-circulaires avec le fond en dalles de pierres : 1 BORNE EN PIERRE sculptée avec vasque, coquille et tête de lion en fonte : 2 BORNES À VASQUE en forme de vase : 5 ABREUVOIRS : 16 | SE BALADER, VISITER

Rue du Touillon Grande Rue Route de Chambornay Route de Marnay L’OGNON Grande Rue Chemin des Vergerots Rue du Sauveur Rue du Breuil Chemin du Grand Canton Rue des Martelots Rue de Gézier Route de Fontenelay Rue des Tilleuls Chemin du Bas de Sassey Ruelle aux Voeux Rue des Douches VERS COURCUIRE VERS MARNAY VERS EMAGNY Rue du Château B C I E F J K N O P L M G H D Mairie Château Dessins : Bernard Guillaume SE BALADER, VISITER | 17

BOUGER, S'ÉVADER TO MOVE, TO ESCAPE 18 | BOUGER, S'ÉVADER

, 7B MMV V B ! " #$%& %' ()*+) - ./0.1 233 4)53 63 (8 9) : ; $ %$<=> ?$@A C$ D$# ! E F#F # G # H H # ! G # IG$! ! G # !FG F J $G # ! % ; D # # $K FGF I# #H FG # !$%# % K$! %$ E@ LN E F# K % A # < N HH %F < O $> $< A ; F $E $%! N$G A % N ON % ; # #H F%O $K FGF F# F% $ %$ $E # F%O@ P Q D#L F#; R C$ % SN GF T U BOUGER, S'ÉVADER | 19

| LE SENTIER DE LA PELOUSE DE LA CHAUX | ÉTRABONNE Le site de la Chaux est un Espace Naturel Sensible qui abrite une faune extraordinaire ainsi qu’une flore originale et diversifiée. Exposée sur un coteau calcaire très sec, cette pelouse sèche est recouverte d’une végétation herbacée plutôt rase, souvent envahie par les arbustes. Découvrez ce milieu naturel remarquable en suivant un sentier d’interprétation adapté aux petits comme aux grands. Lors de votre visite, vous rencontrerez sans doute des ânes, des chevaux ou encore des chèvres qui participent, grâce à leur pâturage, à l’entretien de cet espace. Temps de parcours : 1h à 1h30. Brochure disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. This site is a Sensitive Natural Space which has an extraordinary fauna and a diversified flora. Follow an interpretation trail very well suited for children. Travel time: 1 h to 1 h 30. Brochure available free of charge at the Tourist Office. | RIC’ÂNES | 06 78 83 97 15 Vous cherchez pour vos enfants une activité ludique, nature, en compagnie d’animaux et, cerise sur le gâteau, qui permet d’apprendre et de découvrir des recoins cachés du territoire ? C’est aujourd’hui possible avec Ric’Âne. Votre guide, Ludivine Cordier est une vraie passionnée qui organise des randonnées/ balades à dos d’ânes sur le secteur d’Etrabonne et ses alentours. Vous pouvez également la retrouver sur des animations avec ses amis aux grandes oreilles. Une expérience unique à vivre en famille. Are you looking for a fun, natural activity for your children, in the company of animals, which allows you to learn and discover hidden corners of the territory? It is now possible with Ric’Âne. Your guide, Ludivine Cordier, is a true enthusiast who organizes donkey rides in the Etrabonne area and surrounding areas upon reservation. 20 | BOUGER, S'ÉVADER

| DOMAINE ÉQUESTRE DU TREUIL | Le Treuil | BAY 70150 | 07 86 94 98 95 Niché au cœur d’un petit paradis de verdure, le Domaine Équestre du Treuil vous accueille pour des balades à poney. Idéal pour un moment de relaxation et de découverte en famille, Nelson vous propose des sorties de 20 à 45 minutes sur les sentiers environnants. Le petit plus : il est également possible de dormir sur place dans un meublé de tourisme. Nestled in the heart of a small green paradise, the Domaine Équestre du Treuil welcomes you for pony rides. Ideal for a moment of relaxation and discovery with the family, Nelson offers 20 to 45 minute outings on the surrounding trails. The little extra: it is also possible to sleep on site in a furnished tourist accommodation. | LOCATION DE VTT À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE | Location auprès de l'Office de Tourisme du Val Marnaysien 23 Grande Rue | MARNAY 70150 | 03 84 31 90 91 | contact@ot-valmarnaysien.com Avec une autonomie de 70 à 80km, vivez l'aventure "grand-air". 1/2 journée en VTT 20€ pour 1 vélo 30 € pour 2 vélos Journée en VTT 30 € pour 1 vélo 45 € pour 2 vélos Casques inclus dans la location. Charette pour enfants gratuite. Caution exigée (CB et chèque). Rental of electrically assisted bicycles at the Val Marnaysien Tourist Office. Helmets included in the rental. Free children's trailer. Deposit required. BOUGER, S'ÉVADER | 21

*Rue des Prés Moncey à Marnay La ligne des Escargots MARNAY BRUSSEY - MAISON DE LA NATURE BEAUMOTTE-LÈS-PIN BRUSSEY RUFFEY-LE-CHÂTEAU CHEVIGNEY-SUR-L'OGNON BRUSSEY - GARE Départ* 250 m 1,40 km 2,20 km 2,70 km 3,70 km 4,55 km 1,90 km 22 | BOUGER, S'ÉVADER

Amis promeneurs, randonneurs, joggeurs ou cyclistes, vous cherchez un endroit agréable et paisible pour vous évader, un lieu sûr et champêtre pour partager des moments en famille ; la ligne des Escargots vous souhaite la Bienvenue ! Au travers des quinze panneaux qui jalonnent le parcours de 11 km, séparant les villages de Marnay et Moncley, vous découvrirez en vous amusant quelques-unes des richesses naturelles et patrimoniales qui font la beauté de notre territoire. Alors n’hésitez plus et partez flâner sur cette voie plane et accessible à tous. Prenez votre temps et soyez attentifs. Avec un peu de chance et de patience vous y apercevrez peut-être la faune et la flore fascinantes de notre jolie basse Vallée de l’Ognon. . La Ligne des escargots is a pleasant and peaceful place to escape with your family. This hiking trail is now a magnificent interpretive trail that goes from Marnay to Moncley. You will find fifteen panels presenting the fauna, flora and heritage that surrounds you. Eleven kilometers are to be covered on foot or by bicycle. EMAGNY - GARE VREGILLE - SAUVAGNEY PIN EMAGNY MONCLEY - CHÂTEAU MONCLEY - LGV MONCLEY - AGE RONDE MONCLEY 11 km 6,30 km 6,60 km 7,70 km 9,20 km 8,90 km 8,30 km 9,65 km BOUGER, S'ÉVADER | 23

| LE PAQUEY, ZONE DE FRAÎCHEUR ET DE PÊCHE À MARNAY En famille ou entre amis, venez découvrir "le Paquey". Affectueusement nommé "le Paquey" par les marnaysiens, ce lieu-dit est une ancienne sablière creusée dans les méandres de l’Ognon et entourée d’un écrin de verdure de plus de 20 hectares. À la fois sanctuaire naturel pour une faune et une flore foisonnante, lieu de pique-nique idéal pour les familles, espace de jeu ludique et tranquille pour s’adonner aux sports nature, cette "zone de fraicheur" est aujourd’hui un espace incontournable de détente et de bien-être de notre territoire. Amis pêcheurs vous y êtes également les bienvenus. L’Ognon offre une diversité remarquable de poissons (sandre, brochet, silure, black-bass…). De nouveaux équipements comme un ponton pour personnes à mobilité réduite et un parcours de pêche à la carpe permettent à tous une pratique optimum. L’Office de Tourisme délivre les cartes dont vous avez besoin pour pêcher. With family or friends, come and discover "le Paquey". This place is an old sandpit dug in the meanders of the Ognon and surrounded by a green setting of more than 20 hectares. Ideal picnic spot for families, a fun and quiet play area for indulging in nature sports, this "cool area" is an essential space for relaxation. Fishing friends, you are also welcome. The Ognon is a perfect spot for amateurs. The river offers a remarkable diversity of fish (pikeperch, pike, catfish, black bass, etc.). New facilities such as a pontoon for people with reduced mobility and a magnificent carp fishing course allow everyone to have an optimal practice. The Tourist Office provides the cards you need to fish. 24 | BOUGER, S'ÉVADER

| PISCINE DE RIOZ Ouvert pendant la période estivale. Bassin extérieur familial avec jeux et toboggan aquatiques. Aire de repos en herbe. | Rue de la Faïencerie | RIOZ | 70190 | 03 84 91 92 77 | LA PLAGE D'AUTET Ouvert pendant la période estivale. Site naturel de 4 ha en bordure de Saône. Camping, restaurant guinguette, aire de loisirs… | Rue des Fontenis | AUTET | 70180 | 03 84 67 10 67 | PISCINE DE CHAUX-LA-LOTIÈRE Ouvert pendant la période estivale. Bassin extérieur de 25 m. Jeux aquatiques ludiques. Aire de repos en herbe. | Route de Boult | CHAUX-LA-LOTIÈRE | 70190 | 03 84 91 73 99 | AQUAPARC ISIS Ouvert pendant la période estivale. Bassin olympique de 50 m, bassin de détente, toboggan, rivière aquatique, pentigliss… | Allée des Prés Buffard | DOLE | 39100 | 03 84 69 01 69 | PISCINE DE PORT-JOINT Ouvert pendant la période estivale. Bassin extérieur de 25 m et espaces verts. | 2 Avenue de Chardonnet | BESANÇON | 25000 | 06 18 37 00 30 | PISCINE DE CHALEZEULE Ouvert pendant la période estivale. 4 bassins dont un olympique de 50 m. | 12 Route de Belfort | CHALEZEULE | 25220 | 06 33 52 13 49 | LA PLAGE D’OSSELLE Ouvert pendant la période estivale. Baignade surveillée sur un plan d’eau. Base de loisirs sur le site. | La Corvée | OSSELLE-ROUTELLE | 25320 | 09 53 64 33 66 | DANS LES ENVIRONS POUR SE BAIGNER | SWIMMING PLACE BOUGER, S'ÉVADER | 25

FLÂNER, ADMIRER TO STROLL, ADMIRE 26 | FLÂNER, ADMIRER

| LES ARTISTES | LA LITHOGRAPHIE | ALAIN MÉNÉGON 14 Place Jean de Joinville | MARNAY 70150 Sur rendez-vous au 06 87 64 93 02 La lithographie est une technique d’impression qui permet la création et la reproduction à de multiples exemplaires d’un tracé exécuté à l’encre ou au crayon sur une pierre calcaire. À ce petit jeu d’habilité et de précision, Alain Ménégon est un expert. Il vous reçoit sur rendez-vous dans son atelier de Marnay. Il cherche à développer et transmettre sa passion au travers de formations. Mais également en organisant des expositions et des rencontres artistiques. Lithography is a printing technique that allows the creation and reproduction of multiple copies of a line executed in ink or pencil on limestone. Alain Ménégon welcomes you by appointment in his studio in Marnay. | LES ARTISTES | LA BERGERIE 34 Rue de Bresilley | MONTAGNEY 70140 Sur rendez-vous au 06 73 34 76 23 Le sculpteur métal joue avec le plein, le vide, le massif et la dentelle… Ses travaux le conduisent principalement à la recherche de formes proches de celles que l’on peut observer dans la nature. Le rythme des végétaux, les courbes et les volumes qu’ils dessinent sont pour lui une grande source d’inspiration. Michel Laurent présente plus de 300 œuvres dans sa galerie de 400 m2. Un espace d’art contemporain, situé à Montagney. The metal sculptor plays with the full, the empty, the solid and the lace... His work mainly leads him to the search for forms close to those that can be observed in nature. Michel Laurent presents more than 300 works in his 400 m2 gallery. A contemporary art space, located in Montagney, in the heart of the BourgogneFranche-Comté region. You will find sculptures for interiors, gardens and parks and metal paintings. FLÂNER, ADMIRER | 27

| LES ARTISTES | MC ATELIER D'ART 47 Grande Rue | JALLERANGE 25170 | Sur rendez-vous au 06 71 84 24 85 Outilleur de formation, puis artisan ferronnier et sculpteur depuis 2008, Christophe Mareschal travaille le métal. Il réalise des œuvres uniques de petites et grandes tailles mettant en valeur des corps de femmes pouvant être exposées tant à l'intérieur qu'à l'extérieur. Christophe vous accueille chez lui pour vous faire découvrir son univers et vous donne également rendez-vous sur des événements artistiques auxquels il participe. Toolmaker of training, then metalworker and, sculptor since 2008, Christophe Mareschal works metal and thus created bodies of women, vases, flowers ... | LES ARTISANS | CHRISTINE BITSCHENÉ 2 Rue de la Fontaine | CHENEVREY 70150 | Sur rendez-vous au 06 71 05 53 11 Céramiste d'art et artisan de Bourgogne-Franche-Comté depuis 1977, Christine Bitschené réalise des poteries en faïence. Toutes ses créations sont uniques. Vous pouvez découvrir son travail dans son atelier à Chenevrey. Un espace dédié à l’exposition et à la vente de sa fabrication. «J’ai dirigé ma production vers une production d’objet « déco» avec une tendance ludique et naïve. Je travaille surtout le tour et transforme la pièce tournée en animal. » Ceramic artist and Art craftsman of Burgundy-Franche-Comté since 1977, Christine produces potteries in red and white carthenware.. 28 | FLÂNER, ADMIRER

| LES ARTISANS | MTR CUIR 4 Grande Rue | JALLERANGE 25170 | Sur rendez-vous au 07 49 70 35 37 En tant que maroquinière, Mélina Troncoso Railen peut tout aussi bien réaliser un travail de création sur mesure, que s'atteler à la réfection d'objets. Sacs, ceintures, articles divers, le savoir-faire et la créativité de cette talentueuse artisane sont dirigés tout autant aux particuliers qu'aux professionnels. Mélina Troncoso Railen, leatherworker, can carry out tailor-made creative work and also repair objects. Bags, belts, various items, the know-how and creativity of this talented craftswoman are aimed at both individuals and professionals. | LES ARTISANS | LA SELLERIE JADIS 12 Chemin du Guillot | LANTENNE-VERTIERE 25170 | Sur rendez-vous au 03 81 58 24 34 Utilisant des techniques ancestrales de maroquinerie, de sellerie et de bourrellerie, René Baud restaure et fabrique dans son atelier tous types d'objets en cuir. C'est un "RéparActeur" touche à tout comme il se définit lui-même. Avec passion il transmet depuis des décennies son savoirfaire et redonne vie aux objets du quotidien. René Baud uses ancestral leatherwork and saddlery techniques to restore and manufacture all types of leather objects. He is a jack-of-all-trades “RepairActor” as he defines himself. With passion, he has been passing on his know-how for decades and breathing new life into everyday objects. FLÂNER, ADMIRER | 29

| LES ARTISTES | LA COUTELLERIE & FERRONNERIE D’ART 2 Rue des Prévots | MONTAGNEY 70140 Sur rendez-vous au 06 21 26 26 33 Lorsqu’il travaille dans sa forge, Robert Grobost est une fine lame. À la fois coutelier d’art et ferronnier, il peut tout aussi bien créer des couteaux originaux, des gardes corps ou des balustres. When he works in his forge, Robert Grobost is a fine blade. Both an art cutler and an ironworker, he can just as easily create original knives, body guards or balusters. | LES ARTISTES | STÉPHANIE LORENTZ 7 Grande Rue | SORNAY 70150 Sur rendez-vous au 06 89 32 29 63 À cheval entre l’art et l’artisanat, le travail de Stéphanie Lorentz est tout à fait singulier. Sa technique de laine feutrée à l’aiguille, lui permet de réaliser de magnifiques sculptures en laine d’animaux et de cœurs anatomiques. Straddling art and craftsmanship, Stéphanie Lorentz’s work is completely unique. Her needle felting wool technique allows her to create magnificent wool sculptures of animals and anatomical hearts. | LES ARTISTES | CC CRÉA 18 Rue des Garennes | MARNAY 70150 Sur rendez-vous au 06 86 10 76 04 Mousses, pierres, plumes, bois, écorces... Céline Choix définit ses créations comme des tableaux végétaux stabilisés. Laissezvous tenter par un tableau végétal déjà terminé ou commande personnalisée. Moss, stones, feathers, wood, bark... Céline Choix defines her creations as stabilized plant paintings. Let yourself be tempted by a already finished plant painting or personalized order. 30 | FLÂNER, ADMIRER

| LES ARTISTES | LO.VÉ BY LAURENCE VEJUX Chemin de Virey | VIREY (AVRIGNEY) 70150 Sur rendez-vous au 06 88 19 48 04 L’univers créatif de Lo.vé est riche ! Spécialisée d’abord dans la création de bijoux artisanaux en pâte polymère, Lo.Vé développe son savoir-faire également dans la confection d’articles de couture surmesure ou au gré de ses envies. Lo.vé's creative world is rich ! Specializing first in the handmade creation jewels, polymer paste, Lo.Vé develops its know-how also in the manufacture of custom couture items or according to its desires. | LES ARTISTES | CRÉATIV’ALINE 39 Grande Rue | JALLERANGE 25170 Sur rendez-vous au 06 82 48 63 92 Créatrice dans l'âme, Aline Brage se laisse guider par son inspiration pour peaufiner ses bijoux. Couleurs ou formes des pierres, texture du macramé, tout est prétexte à la conception de parures. A creator at heart, Aline Brage lets herself be guided by her inspiration to refine her jewelry. Colors or shapes of stones, texture of macramé, everything is a pretext for designing jewelry. | LES ARTISTES | COMTOIS EN BOIS Ruelle aux Voeux | PIN 70150 Sur rendez-vous au 06 63 22 80 87 Comtois-en-Bois, c'est Geoffrey, un artisan passionné par le travail du bois et profondément attaché à notre région. Produits artisanaux et surtout locaux alliant fonctionnalité et beaucoup d'humour ! Comtois-en-Bois is Geoffrey, a craftsman passionate about woodworking and deeply attached to our region. Artisanal and above all local products combining functionality and a lot of humor! FLÂNER, ADMIRER | 31

RENCONTRER, DÉGUSTER MEET, TASTE 32 | RENCONTRER, DÉGUSTER

| LES BRASSEURS | BRASSERIE BELGO COMTOISE 2 Hameau de Fontenelay | GÉZIER-ET-FONTENELAY 70700 | 09 77 64 79 24 Hiver Mercredi de 17 h à 19 h seulement à emporter Été Vendredi de 17h à 19h30 à emporter + bar C'est l'histoire d'un maître brasseur belge venu s'installer en Franche-Comté. La Brasserie Belgo-Comtoise vous propose des bières étonnantes mêlant houblon et épices. Le petit plus ? La possibilité de participer à des ateliers de brassage pour créer votre propre bière et des dégustations pour mieux comprendre le monde de la zythologie.. This is the story of a Belgian master brewer who came to settle in Franche-Comté. The Brasserie BelgoComtoise offers you amazing beers combining hops and spices. The little extra? The possibility of participating in brewing workshops to create your own beer and tastings to better understand the world of zythology. | LES BRASSEURS | LA BRASSERIE LA BRAILLEUSE 6 Grande Rue | SAUVAGNEY 25170 | 06 75 43 58 42 Vente directe et bar mardi, vendredi de 17 h à 19 h 30 et le samedi de 10h à 12h30 Authentique et conviviale, La Brailleuse se veut plus qu'une brasserie ; un lieu de rencontre autour d'un bon verre de bière. Maxime Poulot vous y accueille dans son bistrot aménagé à l'intérieur d'une ancienne grange de village. Une large gamme de bières bios à emporter ou à déguster sur place vous y attend. Brasserie, bistrot et concerts, vous l'aurez compris la Brailleuse est un endroit à découvrir absolument !. Authentic and friendly, La Brailleuse is more than a brasserie; a meeting place around a good glass of beer. Maxime Poulot welcomes you there in his bistro set up inside an old village barn. A wide range of organic beers to take away or to taste on the spot awaits you. Brasserie, bistro and concerts, you will have understood the Brailleuse is a place to discover absolutely! RENCONTRER, DÉGUSTER | 33

| LES VITICULTEURS | LE VIGNOBLE DU MOUTHEROT 31 Bis Rue des Granges | LE MOUTHEROT 25170 Ouvert du lundi au vendredi de 17 h 30 à 19 h 30, le samedi de 10 h à 19 h et le dimanche de 10 h à 13 h. Sur rendez-vous au 06 75 47 73 22. Depuis plus de 20 ans, le vignoble du Moutherot produit un vin de pays de Franche-Comté qui a su, au fil des années, conquérir des amateurs de vin blanc et de mousseux, dans la région, en France et à l’étranger.. For more than 20 years, this vineyard has produced a Moutherot country wine of Franche-Comté that has, over the years, impressed white wine and sparkling amateur, in the region, in France and abroad. | LES VITICULTEURS | LES COTEAUX D’HUGIER Rue Haute | HUGIER 70150 Ouvert le samedi de 9h à 12h ou sur rendez-vous au 03 84 31 56 40 Serge Ballot et sa fille, Camille, cultivent 8 hectares de vignes sur les coteaux du village. La ferme est convertie depuis 1994 en agriculture biologique. Serge Ballot and his daughter, Camille, cultivating 8 hectares of vines on the hillsides of the village. The farm has been converted since 1994 to organic farming. | LES VITICULTEURS | LE DOMAINE DE MOTEY-BESUCHE 19 Grande Rue | MOTEY-BESUCHE 70140 Sur rendez-vous au 06 99 44 26 94 Installé sur des terrains argilo-calcaires, et sur un sol limon sablo-argileux, Antoine Lahaye produit des vins issus de vignes conduites en agriculture biologique. Situated on argileous limestones, and on sandy clay soils, Antoine Lahaye produces wines created from organic vineyards. Open on Saturdays from 9 am to 12 pm or by appointment. | LES VITICULTEURS | LE FORESIEN 7 Rue Touillon | MOTEY-BESUCHE 70140 Visite et vente sur rendez-vous au 06 14 95 03 73 Jean-Claude et Priscilla Denizot cultivent la vigne depuis plus de 10 ans. Ils ont notamment conservé l’Oberlin, un cépage ancien. Jean-Claude and Priscilla Denizot have been growing vines for more than 10 years. In particular, they kept the Oberlin, an ancient grape variety.. Visit and sale only by appointment. 34 | RENCONTRER, DÉGUSTER

Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h 13 bis rue gambetta Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h La maison familiale laGrange fondée en 1996, basée au cœur de la Franche-Comté se distingue par son expertise dans la confection de recettes d’infusions, de thés et de cafés. Grâce à son savoir-faire artisanal et à sa sélection rigoureuse des ingrédients, la maison laGrange propose des mélanges uniques qui allient saveur, bien-être et responsabilité avec une gramme authentique, décomplexée et accessible. 13 bis rue Gambetta 70150 Marnay boutique@maison-lagrange.com +33 6 38 69 16 07 Have a gourmet break in laGrange and taste our high quality teas, herbal teas and freshly roasted specialty coffee. You can also find the highest quality of regional products. Open from monday to friday from 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and from 2:00 p.m to 6:00 pm. RENCONTRER, DÉGUSTER | 35

| LES PRODUCTEURS | DANS SA BULLE Route de Marnay | AVRIGNEY 70150 Sur rendez-vous au 06 38 95 77 00 Le jardin aquaponique Dans sa bulle est un lieu tout à fait singulier, né de l'imagination et du travail de sa gérante, Stéphanie Chevanne. Motivée par le désir de proposer une agriculture plus éthique et locale, elle propose toute une production de plantes aromatiques bios et médicinales, de petits fruits et de fleurs comestibles, mais aussi un élevage raisonné de poissons de consommation et d'ornement. The aquaponic garden in its bubble is a very unique place, born from the imagination and work of its manager Stéphanie Chevanne. Motivated by the desire to offer more ethical and local agriculture, it offers a whole production of organic and medicinal aromatic plants, berries and edible flowers, but also a reasoned breeding of food and ornamental fish. 36 | RENCONTRER, DÉGUSTER

| LES PRODUCTEURS | LA FAVIÈRE ENCHANTÉE 1 Route d'Hugier | CULT 70150 Vente à la ferme sur rendez-vous au 06 71 84 97 27 Dans un cadre verdoyant et fleuri, les exploitants vous accueillent dans leur ferme spécialisée en agriculture biologique. Ils vous présenteront les vaches allaitantes charolaises et limousines, ainsi qu'un atelier de poulets et pintades de plein air. Retrouvez également sur place leur boutique avec vente d’une large gamme de produits régionaux. In a green and flowery setting, the operators welcome you to their farm specializing in organic farming. They will introduce you to Charolais and Limousin suckler cows with their suite, as well as a workshop for outdoor poultry, chickens and guinea fowl. | LES PRODUCTEURS | MADAME COQUILLETTE 1 Route d'Hugier | CULT 70150 Sur rendez-vous au 06 66 31 96 66 L'activité de Madame Coquillette est la culture de céréales, principalement blé dur, blé tendre, lentilles, avec également la création d’un laboratoire de transformation à Cult, pour fabriquer de la farine, des pâtes et par la suite des biscuits avec ses propres céréales. Tous ses produits sont en vente à la ferme mais aussi dans les magasins de la région. Madame Coquillette's activity is the cultivation of cereals, mainly durum wheat, soft wheat, lentils, with also the creation of a processing laboratory at Cult, to make flour, pasta and then biscuits with its own cereals. All its products are on sale at the farm but also in stores in the région. RENCONTRER, DÉGUSTER | 37

| LES PRODUCTEURS | LA FICELLE BLEUE Hameau de Banne | SORNAY 70150 | 07 81 74 87 44 Vente à la ferme du mardi au vendredi de 16 h 30 à 18 h 30 et les samedis de 10 h à 12 h Malo Sprecher vous accueille au cœur de sa chèvrerie et fromagerie certifiée bio "La Ficelle Bleue". Vente de fromages de chèvres vertueuses, fromages secs, demisecs, frais, enrobés et affinés. Malo Sprecher welcomes you to the heart of its goat farm and cheese dairy certified organic "La Ficelle Bleue". Sale of virtuous goat cheeses, dry, semi-dry, fresh, coated and matured cheeses. | LES PRODUCTEURS | LA FERME DU BREUIL 4 Rue de Marnay | LAVERNAY 25170 | 06 31 97 78 65 Vente à la ferme les vendredis de 16 h 30 à 19 h 30 et les samedis de 9h à 12h Issu d’une famille de fromagers, Eloi Mulin a naturellement appris le métier avec son père et ses oncles. Aujourd’hui, installé à la Ferme du Breuil, il a sa propre production de fromages et de produits laitiers (fromage à raclette, tome du Jura...). Born into a cheese-maker family, Eloi Mulin naturally learned the trade with her father and uncles. Today, based at the Breuil Farm, he launches his own production of cheeses and dairy products. | LES PRODUCTEURS | LA BERGERIE DES HIRONDELLES 6 Rue du Château | CHAZOY (BURGILLE) 25170 Sur rendez-vous au 06 82 54 54 21 Guillaume Gruet vous accueille au cœur de La Bergerie des Hirondelles pour vous faire découvrir ses yaourts et fromages frais au lait de brebis, fabriqués à la ferme. Vente également de colis de viande d'agneau, sur réservation. Guillaume Gruet welcomes you to the heart of La Bergerie des Hirondelles to help you discover his yoghurts and fresh cheeses made from sheep's milk, made on the farm. Also sale of lamb meat parcels, by reservation. | LES PRODUCTEURS | LA CHÈVRERIE DE LA MARSOTTE 4 Rue de l’Impasse | VIREY (AVRIGNEY) 70150 Ouvert les vendredis de 18 h à 19 h (de mi-mars à mi-novembre) Sur rendez-vous au 07 86 68 93 21 Dans un petit corps de ferme authentique, Isabelle Marandet vous accueille et vous propose des produits fermiers au lait cru et pasteurisé (crottins frais, fromages et crèmes dessert) ainsi que des paniers gourmands. In a small authentic farmhouse, Isabelle Marandet welcomes you and offers you farm products made from raw and pasteurized milk (fresh droppings, cheeses and dessert creams) 38 | RENCONTRER, DÉGUSTER

| LES PRODUCTEURS | BRUNO BERGER 3 Chemin de Placey | FRANEY 25170 | 06 71 98 91 93 Vente à la ferme sur rendez-vous, pour particuliers et professionnels. Présence sur le marché de Palente tous les samedis matin, Saint-Vit tous les 3èmes mercredis du mois, le matin. Installé depuis 2003, Bruno Berger travaille sur une exploitation diversifiée. Il élève des volailles pondeuses et exploite 3 hectares de pommes de terre certifiées "Champ-comtoises". Installed since 2003, Bruno works on a diversified farm with laying poultry, 3 ha of potatoes certified "Champ-comtoises" and a few hectares of cereals. Sale at the farm by appointment. | LES PRODUCTEURS | LA FERME DU CHEMIN D'ACEY 37 Rue de Bresilley | MONTAGNEY 70140 Vente sur rendez-vous au 03 84 64 94 89 Cette ferme réunit deux maraîchers individuels, Frédéric Dudoret et Jean-Pascal Guerrin, installés respectivement depuis 2008 et 2010. Ils produisent des légumes biologiques de saison, cultivés sous serre. This farm brings together two individual market gardeners, Frédéric Dudoret and Jean-Pascal Guerrin, installed respectively since 2008 and 2010, who produce seasonal organic vegetables grown under glass. Sale on order.. | LES PRODUCTEURS | CLAUDE LAPALUS 4 Chemin de la Rivière | CHENEVREY-ET-MOROGNE 70150 Vente sur rendez-vous 06 79 36 66 07 Claude Lapalus est un producteur de fruits et petits fruits de saison, bio (pommes, poires, mirabelles, fraises, framboises, cassis, groseilles…). Installé à Morogne, il est possible d’acheter ses produits dans certains Biocoop ou AMAP de la région. Claude Lapalus is a producer of seasonal fruits and berries, organic (apples, pears, mirabelles, strawberries, raspberries, blackcurrants, currants...). Based in Morogne, it is possible to buy these products in some Biocoop or AMAP in the region. Sale by appointment. | LES PRODUCTEURS | LA FERME GRUET 7 bis Rue du Château | CHAZOY (BURGILLE) 25170 Sur réservation au 06 48 12 68 65 La Ferme de Matthieu Gruet est un élevage de vaches à viande charolaises. Au détour d’une visite vous pourrez également y découvrir des moutons, des chèvres et quelques animaux exotiques comme des wallabies ou des daims. Réservation de colis de viande par téléphone.. La Ferme de Matthieu Gruet is a Charolais beef cow farm. During a visit, you can also discover sheep, goats and some exotic animals such as wallabies or deer. Reservation of meat parcels by phone. RENCONTRER, DÉGUSTER | 39

| LES PRODUCTEURS | LA CONSERVERIE DUTRUY 23 Rue de la Gare | MARNAY 70150 | 03 84 31 73 55 Produits en vente dans toutes les grandes surfaces Si la conserverie et le travail de l’escargot de Bourgogne a permis à l’entreprise Dutruy, implantée depuis 1940 à Marnay, d’asseoir sa notoriété dans la région. La société familiale a réussi au fil des ans à se diversifier, tout en gardant la qualité et le respect des traditions qui avaient fait son succès. Aujourd’hui, vous pourrez retrouver sa production d’escargots dans toutes les grandes surfaces, mais également ses préparations de champignons séchés, et ses plats cuisinés du terroir franc-comtois et bourguignon. If the cannery and the work of the Burgundy snail has enabled the Dutruy company, established since 1940 in Marnay, to establish its notoriety in the region. The family company has succeeded over the years in diversifying, while maintaining the quality and respect for the traditions that made it successful. Today, you can find its production of snails in all supermarkets, but also of dried mushrooms, and its ready meals from Franche-Comté and Bourgogne. | LES PRODUCTEURS | LA CONSERVERIE MICHELIN 47 Route de Gray | MARNAY 70150 | 06 88 49 78 93 Commandes par téléphone ou sur www.michelin-conservesartisanales.com Daniel Michelin a repris l’entreprise familiale en 1991. Aujourd’hui, il se consacre à la fabrication de conserves et charcuteries artisanales. Daniel Michelin took over the family business. Today, he is devoted to the manufacture of artisanal preserves and cooked meats. Withdrawal of orders from Wednesday to Friday. | LES PRODUCTEURS | LA CUISINE AUTHENTIQUE D’ÉRIC 16B Grande Rue | LANTENNE-VERTIERE 25170 | 07 70 27 17 52 Avec plus de 30 ans d'expérience dans la cuisine, Éric s'est installé depuis 8 ans en tant que traiteur. Il fabrique ses plats cuisinés, ses soupes, et ses terrines en se servant auprès de producteurs régionaux. Avec plus de 30 ans d'expérience dans la cuisine, Éric s'est installé depuis 8 ans en tant que traiteur. Il fabrique ses plats cuisinés, ses soupes, et ses terrines en se servant auprès de producteurs régionaux. 40 | RENCONTRER, DÉGUSTER

| LES APICULTEURS | LE RUCHER DES MORELLES 7 Rue des Guinée | GÉZIER-ET-FONTENELAY 70700 Sur rendez-vous au 07 89 85 69 76 Venez découvrir la vie d'une ferme apicole et déguster des produits issus du travail des abeilles. La ferme apicole des Morelles bénéficie d'un environnement privilégié offrant cultures, pelouses et forêts pour le bien-être des abeilles. Come and discover the life of a beekeeping farm and taste products from the work of bees. The Morelles beekeeping farm benefits from a privileged environment offering crops, lawns and forests for the well-being of the bees. | LES APICULTEURS | LE RUCHER DE PIN 70 Grande Rue | PIN 70150 Sur rendez-vous au 06 80 53 03 65 Le Rucher de Pin est spécialisé dans la production et dans la vente directe de miel local. Mais également de produits dérivés de son miel comme le pain d’épice, les nougats, les bonbons ou les bougies. Il dispose également d’un lieu de réception et d’information pour les scolaires. Le Rucher de Pin specializes in the production and direct sale of local honey. But also products derived from its honey such as gingerbread, nougats, candies or candles. | LES PRODUCTEURS | GAEC DE LA BAUME 2 Chemin de Bellevoie | CHANCEY 70140 Vente sur rendez-vous au 06 83 75 10 95 Annick et Jean-Luc Rougeot produisent des confitures et des gelées de fruits issues de leur verger (rhubarbe, cerise, coing...). Produits biologiques.. Annick and Jean-Luc Rougeot produces jam and fruit jellies coming from their own orchard (rhubarb, cherry, quince). Organical products. | LES PRODUCTEURS | GUILLAUME BALLOT 8 Rue d’Aval | CHENEVREY-ET-MOROGNE 70150 Sur rendez-vous au 06 73 36 15 87 À l'image de sa démarche, la production de farines bio de Guillaume est évolutive et diversifiée. Il cultive tour à tour et selon les saisons du petit épeautre, des asperges vertes et diverses productions. Like his approach, Guillaume's organic flour production is scalable and diversified. He cultivates in turn and according to the seasons; small spelt or various cereals. RENCONTRER, DÉGUSTER | 41

| LES BOUTIQUES | AMAP LES PANIERS DE LA PATATE 37 Rue de Bresilley | MONTAGNEY 70140 | 06 72 99 18 02 lespaniersdelapatate@gmail.com Vente de paniers de légumes sur inscription. Distribution hebdomadaire. Retrait des paniers le mardi à la Ferme du Chemin d’Acey. Sale of baskets of vegetables on registration. Weekly distribution. Removing baskets on Tuesday at the Farm Chemin d'Acey. | LES BOUTIQUES | LA PAUSE FROMAGÈRE 2 Bis Rue du Bochet | LAVERNAY 25170 | 07 71 25 57 50 Ouvert le mercredi de 10 h à 14 h 30 et sur rendez-vous. Présence sur les marchés. Plus d'infos sur www.la-pause-fromagere.fr. Virginie Jouffroy vous accueille et vous propose une large sélection de produits et fromages fermiers de notre région. Virginie Jouffroy welcomes you and proposes you a large selection of products and cheeses of our regional's farmers.. | LES BOUTIQUES | LA CAVE SE REBIFFE 11 Route de Gray | MARNAY 70150 | 03 84 31 90 10 Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 15h à 19h30. Dimanche 10h à 12h30 Bar à vin : Vendredi de 18 h à 23 h, en hiver, du jeudi au samedi de 18 h à 23 h, en été. Réservation conseillée. Mélanie et Louis vous accueillent à la Cave se rebiffe où vous y découvrirez un large choix de vins issus de l'agriculture biologique, biodynamique et nature ainsi que quelques bières et spiritueux. Vous pourrez profiter du jardin et d'un espace couvert lors des soirées bar à vin organisées. Mélanie and Louis welcome you to the Cave se rebiffe where you will discover a wide choice of wines from organic, biodynamic and natural farming as well as a few beers and spirits. You can enjoy the garden and a covered area during the wine bar evenings organized. 42 | RENCONTRER, DÉGUSTER

| MARCHÉ À GRAY Les samedis matin, Halle Sauzay | MARCHÉ À PESMES Les mercredis matin, Esplanade de la Poste | MARCHÉ À VESOUL Les jeudis et samedis matin, Place de la République | MARCHÉ À BESANÇON Du mardi au jeudi, de 7 h à 14 h, Vendredi et samedi, de 7 h à 18 h 30, Dimanche, de 8h à 13h, Halles des Beaux-Arts | MARCHÉ À DOLE Mardi, jeudi et samedi, de 8 h à 13 h. Vendredi, de 13 h à 19 h, Marché couvert - Les Halles - Place Nationale Jeudi, de 16 h à 19 h, Marché BIO, Cour Saint-Maurice DANS LES ENVIRONS… | LES MARCHÉS RENCONTRER, DÉGUSTER | 43

RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk1Njc=